中華生活」カテゴリーアーカイブ

『 住めば都 』は本当でした

こんにちは☆ 超短!の はおです。

実は私、中国に住む前は、中国が一番苦手な国でした。
正直、中国人が苦手だったというか、、

しかも中国に来たばかりの頃は、学校の寮生活からスタート。

寮や学校は、日本ではあり得ないひどい設備に、臭うトイレ。

雑多な街は、まだ発展していない荒い雰囲気。

元々和食が好きなのに、
近所で食べられる食事は、油っこい炒め物や揚げ物ばかり。

そして、野性的にさえ感じられる感情むき出し
(のように当時の私には思えたんです ^^;)の中国人。

中国に着いた当初は、比較的温暖な広州とはいえ、まだ冬。

その年は特別寒いと言われていたのに、
お湯の出ない水シャワーを修行僧のように頭からかぶり、
硬い簡易ベッドにチャイナな柄のお布団をまとって寝る日々。

それまでは、
職場でもプライベートでも好きな人たちに囲まれて、
好きな洋服や化粧品を探し歩き、エステに通い、
夏はダイビング三昧。

実家に住んで、母の作る美味しいご飯を食べたり、
美味しい食事を求めて仲間とお出かけしたり、
とにかく毎日が楽しくて幸せで仕方なかったのです。

その生温い日々に比べたら、
この中国の学校での寮生活は過酷すぎ。

「一体これって何の修行なのっ?」
「何で私、こんな変なところに一人ポツーンといるのかなぁ。。」

と、自分が惨めで情けなくて、
一気に人生のどん底に突き落とされたような気持ちで、
毎晩、こっそり泣いていました。

今では広州も発展して、当時とは比べ物にならないくらい、
そして古い町並みが懐かしく思えるほど、
素敵に便利に発展したんですけれどね (^_-)-☆

今思うと、
「『 住めば都 』という言葉は何て的を得ているんだろう!」
と、感動してしまうくらい、
人ってその時の居住地に、スルルンっと慣れてしまうようです。

そして、良い部分を見つけては好きになっていくようです。

最近移住なさった方、そして転勤転職等でお引っ越しなさった方、
新しい土地に慣れるまでは時間がかかるかもしれませんが、
【 久居為安 】ですね☆
(口語では【 住時間長居了,就習慣了 】と言います)

【 久居為安 】
jiu3 ju1 wei2 an1
『 住めば都 』

音声&簡体字表記はこちらを参照しましょう
http://www.sitepal.com/ttswidgetdemo?mId=49841933.3

【 住時間長了,就習慣了 】
zhu4 shi2 jian1 chang2 le jiu4 xi2 guan4 le
『 長く住めば慣れる 』

音声&簡体字表記はこちらを参照しましょう
http://www.sitepal.com/ttswidgetdemo?mId=49841945.3

同じであり続けることはないので、
これからどこに住むのか、住んでいる街がどう変化していくのか、
惜しくもあり、楽しみでもありますね!

日本語にも様々なイントネーションが☆

こんにちは☆ 超短!の はおです。

中国語の習得が比較的早い、と言われている日本人って、
どの地域出身の方たちだと思いますか?
(考える時間です)

答えは??
関西の方々です☆

なぜならば、関西の日本語は
イントネーションがしっかりしているので
中国語の声調に慣れやすいのだそうです。

たしかに、よくよく関西の方の会話を聞いていると、
テンポ良く高い音と低い音を行き来しています。

まるで音楽のようですね。

この感覚に慣れていれば、
中国語の声調に違和感はなさそうです。

関西の方々、いかがでしょうか?

たとえば、香港に住む日本語教師の友人は関西人。

彼女いわく、
「気持ちえぇ」の「きー」は第一声、
「めがでる」の「めーぇ」は第二声、という感じだそうです。

たしかに、彼女が発音すると、
関西弁のイントネーションがまさに!
中国語の声調と合致しています。

すごい☆

しかも関西では、
「儲かりまっか」という言葉が普通に使えると聞いています。

あっけらか〜んと、明るく楽しく「儲かりまっか」と言える関西。

開放的でグローバルな感覚が
生まれながらにして身についているのかもしれませんね。

だから商売上手なのかも。

そういうと、
私が最近仲良くしていただいている日本在住の中国の方も、
なぜか関西弁をよく話します(笑)

彼は関西弁が大好きだそうです。

似たような音の流れや感覚が心地よいのかもしれませんね。

その彼はビジネスをしているのですが、
やっぱり堂々と自信をもって「儲けるぞー」と言います。

私は、まだまだ発展途上中ですが、
良い刺激をうけて、自分なりに諦めずに
ビジネスも進めて行きたいと思います。

ご一緒に【 加油 】☆

【 加油 】
jia you2
「 頑張って・頑張るぞー 」

*自分に対しても、お相手に対しても、
どちらでも同じように使えます。

音声&簡体字表記はこちらを参照しましょう
http://www.sitepal.com/ttswidgetdemo?mId=49793303.3

儲かってる?って聞いちゃうんだっ

こんにちは☆ 超短!の はおです。

ビジネスをしている中国人とお食事していると、普通に、
「どぉ?儲かってる?」という話になります。

日本だったら絶対にないですよね。

こういう話題はタブーというか、マナー違反にすら感じます。

でも好きなんですよね、中国人って、お金の話が☆
しかもタブーではないのです。お食事の際の日常会話です(笑)

会社勤めのサラリーマンやOLさんも、
転職をしたお友達がいると、
「新しい会社のお給料はどぉ?」と、普通に質問します。

他には、新しいビジネスや投資を始めようとしている方に
「それってどのくらい儲かるの?」とか。

あまりにも直球すぎて、
私たち日本人にとっては、ちょっとびっくりですね。

【 貝偏に兼+銭 】
zhuan4 qian2
「 お金を儲ける・お金が儲かる 」

音声&簡体字表記はこちらを参照しましょう
http://www.sitepal.com/ttswidgetdemo?mId=49760636.3

他には、

【 發財 】
fa1 cai2
「 お金を儲ける・お金が儲かる 」

音声&簡体字表記はこちらを参照しましょう
http://www.sitepal.com/ttswidgetdemo?mId=49760639.3

という言い方もします。

今の世の中は、お金がなければご飯も食べられませんし、
(自給自足したとしても、
その他生活に必要な物はお金で購入しないといけませんものね)
お仕事をするのは経済的にゆとりをもつため、と考えると、
こういう会話も、ある意味普通なのかもしれません。

中国語は日本語と比べて、遠回しな言い方もあまりありませんし、
感情を素直に表現して良いことが多いです。

そのため、私たち日本人にとっては、
ちょっと直球すぎるように感じることもありますが、
「 儲かってる?」の一言が軽く言える関係、というのは、
悪くないように思います。

日々お仕事に励んでいる私たちも【 恭喜發財 】ですね☆

【 恭喜發財 】
gong1 xi3 fa1 cai2
「お金が儲かりますように」

音声&簡体字表記はこちらを参照しましょう
http://www.sitepal.com/ttswidgetdemo?mId=49468066.3