旅客『 旅行者・旅客・ご旅行中の皆様 』

150805 旅客

【 旅客 】
lv3 ke4
『 旅行者・旅客・ご旅行中の皆様 』

交通機関の放送でよく、
【 尊敬的旅客 】zun1 jing4 de lv3 ke4
というセリフを聞きます。

【 尊敬 】は『 尊敬する・敬う 』
という意味になりますが、
【 尊敬的旅客 】を直訳してしまうと、
ちょっと違和感がありますね。

こういう部分は、私は
感覚で捉えるものだと思っているのですが、
いかがでしょうか??

外国語の学習は、感覚と慣れが
大切なことが多々あると思っています ^^

【 座 】と【 坐 】

150804 座と坐

【 座 】と【 坐 】
zuo4 と zuo4

この違い、分かった方 (^o^)/

私はこの違いを習った頃、
結構悩みました。

子供の頃、右と左を覚えるのに
苦労したように(笑)

動詞の『 座る 』は【 坐 】
名詞の『 座席 』は【 座 】

あれれ?
このお写真は、何だか変ですね!?

本来ならば【 坐 】が正解です☆